Opinião Jogos em Português ou versão original?

Gostam de jogar jogos totalmente em português, ou já se renderam ao inglês?


  • Total voters
    111
Sempre na versão original, só uso Dobragem se estiver a jogar com o meu filho ou filha. Para eles perceberem. Legendas em PT, às vezes, PT-BR nunca.
 
Jogos da PlayStation com áudio e legendas PT-PT, ou áudio original e legendas PT (Depende do jogo).
Nas outras plataformas sempre com voz original ou ingles, mas com legendas em PT-PT ou PT-BR (se não tiver legendas em PT-PT/BR jogo em ES).
 
Última edição:
Discordo, e não tem a ver com essa questão do UK vs US, mas são opiniões.
No meu caso fiquei com a sensação de que nunca aprendia nada de novo.
E quase todos os que não sabiam falar inglês continuavam sem saber e não acho que fosse dos professores.

É (ou era) dada muita importância a tempos verbais e certas regras gramaticais, por exemplo, que é algo que não considero tão importante para aprender a ter conversas em inglês. Com o tempo isso vai-se aprimorando.

O Inglês é ensinado da mesma forma que se ensina a disciplina de Português.
E comparado com a nossa lingua, os tempos verbais em inglês são muito mais fáceis.

Eu tive a sorte de ter excelentes professores de inglês, todos eles davam as aulas com um gosto espectacular.
 
Também é preciso referir que aqueles dizem que preferem o inglês ao português muitos deles percebem perfeitamente o inglês e até sabem falar bem, claro que é fácil para eles vir aqui e dizer que preferem o original.
Mas eu não sou desses infelizmente, percebo a maioria e se percebo foi muito graças aos jogos. Só tive inglês no meu 7o ano e agora imaginem o que eu passava a jogar as versões inglesas dos Pokémons no meu 5o e 6o anos...tive de aprender por mim próprio, por vezes ia ao dicionário para ver o significado. E isto sem internet, não é como agora onde os miúdos estão mais do que preparados.
 
O Inglês é ensinado da mesma forma que se ensina a disciplina de Português.
E comparado com a nossa lingua, os tempos verbais em inglês são muito mais fáceis.

Eu tive a sorte de ter excelentes professores de inglês, todos eles davam as aulas com um gosto espectacular.
Exato e a grande diferença é que no caso do português passamos a nossa vida a praticá-lo.
O problema está aí, não se desenvolve o diálogo. E nem acho que o português seja uma disciplina muito bem dada também, acaba por funcionar por causa desse treino constante.

Mas cada caso é um caso, acredito que com professores diferentes se tenha uma experiência diferente. No entanto os conteúdos lecionados são os mesmos.

Também é preciso referir que aqueles dizem que preferem o inglês ao português muitos deles percebem perfeitamente o inglês e até sabem falar bem, claro que é fácil para eles vir aqui e dizer que preferem o original.
Mas eu não sou desses infelizmente, percebo a maioria e se percebo foi muito graças aos jogos. Só tive inglês no meu 7o ano e agora imaginem o que eu passava a jogar as versões inglesas dos Pokémons no meu 5o e 6o anos...tive de aprender por mim próprio, por vezes ia ao dicionário para ver o significado. E isto sem internet, não é como agora onde os miúdos estão mais do que preparados.
Em princípio são os que percebem inglês que jogam sem a tradução, no entanto, como tu próprio mencionas, também é uma boa ferramenta de aprendizagem para os que não sabem.
E hoje em dia sim, está muito mais facilitado. Para os mais jovens, desde que tenham o interesse, é relativamente fácil aprender.
A aprendizagem de uma nova língua requer sempre algum tempo e esforço, e a partir de uma certa idade começa a tornar-se mais complicado, para alguns impossível até.
 
Eu até compreendo jogarem jogos PS em português, mas às vezes até dói ouvir dizer que estão a jogar God of War em português e dizerem que o Kratos tem boa voz. Até pode ter qualidade, mas em inglês o voice actor tem cá uma presença. Ele sozinho quase que faz o jogo. Ficou para história dos videojogos ele dizer "BOY". Até ele a respirar...
 
Sim, ele a dormir, então... Tudo lhe saía naturalmente :lol:

É normal que as vozes originais pareçam insubstituíveis, mas para quem só vai ouvir as versões dobradas é igual ao litro.
Consegue-se ver isso com a malta que cresceu a ver os filmes da Disney e as produções do Herbert Richards, associam aquelas vozes aos personagens e para eles são tão válidas quanto os originais em inglês. É o mesmo nestas situações, tal e qual.

Qualidade à parte, será sempre uma questão de preferência e nesse caso todas as opções adicionais são bem-vindas.

Em inglês ou em romeno, se a dobragem for bem feita e der a alguém que não domine o inglês acesso a um produto que de outra forma não desfrutaria em pleno, tanto melhor.
 
Também é preciso referir que aqueles dizem que preferem o inglês ao português muitos deles percebem perfeitamente o inglês e até sabem falar bem, claro que é fácil para eles vir aqui e dizer que preferem o original.
Mas eu não sou desses infelizmente, percebo a maioria e se percebo foi muito graças aos jogos. Só tive inglês no meu 7o ano e agora imaginem o que eu passava a jogar as versões inglesas dos Pokémons no meu 5o e 6o anos...tive de aprender por mim próprio, por vezes ia ao dicionário para ver o significado. E isto sem internet, não é como agora onde os miúdos estão mais do que preparados.
Fácil?! Ninguém disse que era fácil. Inglês é o idioma por defeito desta indústria. Ninguém que cresceu com videojogos os jogou em inglês por opção. Jogou em inglês porque era o idioma que existia e com o qual foram concebidos, e muita gente (eu incluído), começou a aprender a familiarizar-se com o inglês graças aos jogos (e filmes/séries, que felizmente não são dobrados cá em Portugal), especialmente as aventuras gráficas e RPGs que na altura eram os géneros da moda e estavam carregadas de texto.

A questão é: perante esse obstáculo que todos encontram, seja hoje ou há 30 e tal anos, ou se toma a iniciativa de aprender ou não. Isso já são escolhas. Quem realmente tinha curiosidade era pegar num dicionário e ir traduzindo e aprendendo. É conhecimento que não se perde e que felizmente ainda dá frutos a vários níveis.

Pokémon são jogos bem mais intuitivos em comparação, visto que são à base de verbos e palavras isoladas. Não é uma barreira inacessível a uma criança que queira aprender o significado das palavras. Tanto que qualquer um os consegue jogar e perceber o funcionamento, independentemente da idade ou conhecimento da língua.
 
@Alexrd

No nosso grupo em que jogávamos Pokémons e até eramos alguns, não havia um que soubesse do inglês e na altura não era fácil aprender. Hoje em dia um miúdo percebe tudo e mais alguma coisa, têm aulas de inglês com menos escolaridade, a própria internet ajuda muito. Vejo isso pelos meus sobrinhos, são capazes de ver um vídeo no YouTube em inglês sem legendas. Quando tinha a idade deles e comparando com eles eu era um néscio. Ainda bem que as coisas evoluíram, mas nos meus tempos de escola via muita gente que percebia pouco de inglês.
 
Ninguém nasce ensinado. Mas o interesse/curiosidade em aprender, e o pegar num dicionário para aprender o significado de X ou Y, está ao alcance de qualquer um. Claro que quanto mais cedo se fizer isso, mais fácil fica, mas é assim que se começa. Seja inglês ou outra língua qualquer.
 
Nem sempre a preferência de jogar em português em vez do idioma original tem haver com a falta de conhecimento. Mas normalmente aqueles que batem na mesma tecla de que toda a gente deve jogar em inglês, são os que ainda não perceberam isso.

Até quase ao ano 2000 tivemos de nos sujeitar ao idioma dos jogos de acordo de onde eles vinham.
O Dragon Ball da MegaDrive veio somente em japonês (até vinha com um adaptador para funcionar nas consolas europeias), o da Sega Saturn veio somente em francês. E a maior parte dos jogos no geral vinham em inglês.

Com os desenhos animados, excepto os infantis (estilo Heidi, Marco ou programas como a Rua Sésamo) foi a mesma coisa até quase meio dos anos 90.
Ainda assim, o Cartoon Network surgiu cá depois dessa altura e ainda esteve uns 13 ou 14 anos a ser transmitido totalmente em inglês.
Também o Canal Panda, que era um canal ibérico (diziam eles), transmitia o Doraemon e alguns outros apenas em espanhol. O resto era em inglês.
E não esquecer que muitos desenhos animados de cinema ou directamente para cassetes, vinham dobrados em português do Brasil. Só depois do Rei Leão é que esse panorama começou a mudar, e a Disney até chegou a dobrar mais tarde em português de Portugal, alguns dos desenhos animados clássicos que tínhamos recebido originalmente em pt-br.

Por último, haviam também os sistemas operativos fossem dos computadores, dos telemóveis, cameras de filmar, televisores, etc. ou até mesmo os manuais de instruções de gadget ou não, vinha tudo em inglês (ou às vezes espanhol).

Reconheço perfeitamente que devido à falta de investimento do nosso país numa era em que se começou a importar mais os sucessos de fora, que a nossa geração aprendeu "à força" outros idiomas para que pudéssemos usufruir verdadeiramente do que recebíamos.
E não considero isso um ponto negativo. Muito pelo contrário.

Mas entretanto já se passaram cerca de 25 a 30 anos. A tecnologia evoluiu muito; O acesso ao ensino é muito mais fácil; E a grande maioria das empresas que estão representadas em Portugal querem chegar a toda a população, começando obviamente por fornecer tudo no nosso idioma.

Tendo tudo isto em conta - e apesar de entender perfeitamente inglês - gosto de jogar com áudio e/ou texto em português (de Portugal) sempre que existe essa opção.
Talvez porque passei a minha infância e parte da adolescência a ter de consumir entretenimento em idiomas que não eram os meus, e agora sentir-me grato por finalmente poder ouvir a minha língua materna num jogo.

Além disso, se o único feedback que houver forem as criticas destrutivas daquele pessoal bastante vocal que baseia a sua opinião nos trailers e nunca chega realmente a jogar o jogo desse jeito, corremos o risco das empresas acharem que não vale a pena o investimento e todos os que usufruíam disso saírem prejudicados.

Mas pronto, a necessidade de alguns em querem impor os seus hábitos para se sentirem superiores ou mais cultos perante outros só deve acontecer por cá.
Duvido que na Alemanha, na Polónia ou nos países nórdicos onde quase toda a população conhece bem o inglês e onde a grande maioria dos jogos estão disponíveis com os seus idiomas desses países, que poucos escolham o seu idioma materno, e os que façam, sejam quase que apelidados de burros ignorantes pelos compatriotas que optam por jogar em inglês.
 
Mas pronto, a necessidade de alguns em querem impor os seus hábitos para se sentirem superiores ou mais cultos perante outros só deve acontecer por cá.
Duvido que na Alemanha, na Polónia ou nos países nórdicos onde quase toda a população conhece bem o inglês e onde a grande maioria dos jogos estão disponíveis com os seus idiomas desses países, que poucos escolham o seu idioma materno, e os que façam, sejam quase que apelidados de burros ignorantes pelos compatriotas que optam por jogar em inglês.
Estavas a ir muito bem, até que cheguei a este ponto. A mania que tanto falas, vai para os dois lados. Já é algo caracteristico dos Portugueses queixarem-se de tudo e por nada, causando um "não-problema" em tudo.

Haver ou não legendas em PT nada tem haver com isso...

Dou-te o meu caso. Jogo sempre os jogos na sua língua original. E o único idioma que entendo é o Inglês.

Joguei o Plague Tale em Francês com legendas em inglês. Jogo 99% dos jogos japoneses (Xenoblade, Fire Emblem, etc) em Japonês com legendas em Inglês. Isto para dizer que normalmente jogo jogos no seu idiona original onde foi criado. Se o estúdio que criou o jogo for na Noruega e tiver esse idioma, jogo nesse idioma.

Se percebo o que eles estão a dizer? NADA. ZERO.
Mas não se trata disso, trata-se da forma de expressão que cada lingua tem. Por exemplo os Japoneses têm uma forma muito efusiva de expressar admiração, surpresa, raiva, etc que por exemplo, os ingleses não têm. E isso nota-se nas drobagens.

Até no Plague Tale, que apesar do trabalho de dobragem em inglês estar incrivel, jogar em Frânces tem momentos arrepiantes.

Já joguei jogos em Russo, Espanhol, Japonês, Coreano, Chinês... desde que tenham legendas em Inglês ou Português, está safo.

E por isso não me considero chique nem chico-esperto...
 
Nem sabia que a língua original desse jogo era francês, boa, está na lista e assim não passo ao lado.

E como sou já um bocado velho também falo francês, só não toco piano.

Nem sempre a preferência de jogar em português em vez do idioma original tem haver com a falta de conhecimento. Mas normalmente aqueles que batem na mesma tecla de que toda a gente deve jogar em inglês, são os que ainda não perceberam isso.

Até quase ao ano 2000 tivemos de nos sujeitar ao idioma dos jogos de acordo de onde eles vinham.
O Dragon Ball da MegaDrive veio somente em japonês (até vinha com um adaptador para funcionar nas consolas europeias), o da Sega Saturn veio somente em francês. E a maior parte dos jogos no geral vinham em inglês.

Com os desenhos animados, excepto os infantis (estilo Heidi, Marco ou programas como a Rua Sésamo) foi a mesma coisa até quase meio dos anos 90.
Ainda assim, o Cartoon Network surgiu cá depois dessa altura e ainda esteve uns 13 ou 14 anos a ser transmitido totalmente em inglês.
Também o Canal Panda, que era um canal ibérico (diziam eles), transmitia o Doraemon e alguns outros apenas em espanhol. O resto era em inglês.
E não esquecer que muitos desenhos animados de cinema ou directamente para cassetes, vinham dobrados em português do Brasil. Só depois do Rei Leão é que esse panorama começou a mudar, e a Disney até chegou a dobrar mais tarde em português de Portugal, alguns dos desenhos animados clássicos que tínhamos recebido originalmente em pt-br.

Por último, haviam também os sistemas operativos fossem dos computadores, dos telemóveis, cameras de filmar, televisores, etc. ou até mesmo os manuais de instruções de gadget ou não, vinha tudo em inglês (ou às vezes espanhol).

Reconheço perfeitamente que devido à falta de investimento do nosso país numa era em que se começou a importar mais os sucessos de fora, que a nossa geração aprendeu "à força" outros idiomas para que pudéssemos usufruir verdadeiramente do que recebíamos.
E não considero isso um ponto negativo. Muito pelo contrário.

Mas entretanto já se passaram cerca de 25 a 30 anos. A tecnologia evoluiu muito; O acesso ao ensino é muito mais fácil; E a grande maioria das empresas que estão representadas em Portugal querem chegar a toda a população, começando obviamente por fornecer tudo no nosso idioma.

Tendo tudo isto em conta - e apesar de entender perfeitamente inglês - gosto de jogar com áudio e/ou texto em português (de Portugal) sempre que existe essa opção.
Talvez porque passei a minha infância e parte da adolescência a ter de consumir entretenimento em idiomas que não eram os meus, e agora sentir-me grato por finalmente poder ouvir a minha língua materna num jogo.

Além disso, se o único feedback que houver forem as criticas destrutivas daquele pessoal bastante vocal que baseia a sua opinião nos trailers e nunca chega realmente a jogar o jogo desse jeito, corremos o risco das empresas acharem que não vale a pena o investimento e todos os que usufruíam disso saírem prejudicados.

Mas pronto, a necessidade de alguns em querem impor os seus hábitos para se sentirem superiores ou mais cultos perante outros só deve acontecer por cá.
Duvido que na Alemanha, na Polónia ou nos países nórdicos onde quase toda a população conhece bem o inglês e onde a grande maioria dos jogos estão disponíveis com os seus idiomas desses países, que poucos escolham o seu idioma materno, e os que façam, sejam quase que apelidados de burros ignorantes pelos compatriotas que optam por jogar em inglês.
Tenho muito apreço por quem faz as dobragens e tudo mais e mais epá, não, não dá para mim.
Mesmo super dobragens estilo filmes Disney não são para mim.
Espero que tenham sucesso e continuem e agradem quem gosta mas não vai poder ser comigo a bordo.
 
Até no Plague Tale, que apesar do trabalho de dobragem em inglês estar incrivel, jogar em Frânces tem momentos arrepiantes.

Já joguei jogos em Russo, Espanhol, Japonês, Coreano, Chinês... desde que tenham legendas em Inglês ou Português, está safo.

O mesmo que jogar Street Figher por exemplo em Japonês em vez do Inglês. Na primeira a potência e timbre das vozes dá logo outra adrenalina.
 
Estavas a ir muito bem, até que cheguei a este ponto. A mania que tanto falas, vai para os dois lados. Já é algo caracteristico dos Portugueses queixarem-se de tudo e por nada, causando um "não-problema" em tudo.

Haver ou não legendas em PT nada tem haver com isso...

Dou-te o meu caso. Jogo sempre os jogos na sua língua original. E o único idioma que entendo é o Inglês.

Joguei o Plague Tale em Francês com legendas em inglês. Jogo 99% dos jogos japoneses (Xenoblade, Fire Emblem, etc) em Japonês com legendas em Inglês. Isto para dizer que normalmente jogo jogos no seu idiona original onde foi criado. Se o estúdio que criou o jogo for na Noruega e tiver esse idioma, jogo nesse idioma.

Se percebo o que eles estão a dizer? NADA. ZERO.
Mas não se trata disso, trata-se da forma de expressão que cada lingua tem. Por exemplo os Japoneses têm uma forma muito efusiva de expressar admiração, surpresa, raiva, etc que por exemplo, os ingleses não têm. E isso nota-se nas drobagens.

Até no Plague Tale, que apesar do trabalho de dobragem em inglês estar incrivel, jogar em Frânces tem momentos arrepiantes.

Já joguei jogos em Russo, Espanhol, Japonês, Coreano, Chinês... desde que tenham legendas em Inglês ou Português, está safo.

E por isso não me considero chique nem chico-esperto...
Tal como disse no inicio dessa parte que me citaste, sempre me referi apenas àqueles que querem impor os seus gostos aos outros. Como se houvesse uma forma certa de se jogar (segundo eles) e todos os outros tivessem que gramar com o jogo em inglês ou noutro idioma que for, quando preferiam jogar de outra maneira. Um pouco como aconteceu há uns dias no tópico do Hogwarts Legacy.

A não ser que também imponhas as tuas preferências aos que estão no seu canto a jogar em português sem chatear ninguém - que não me parece ser o caso - esta critica não era dirigida a pessoas como tu.

Tenho muito apreço por quem faz as dobragens e tudo mais e mais epá, não, não dá para mim.
Mesmo super dobragens estilo filmes Disney não são para mim.
Espero que tenham sucesso e continuem e agradem quem gosta mas não vai poder ser comigo a bordo.
Compreendo e respeito a tua decisão. Há público para todos os gostos.
Só acho errado as pessoas que não gostam de algo e nem vão usufruir desse jeito, mas mesmo assim parece que têm prazer em minar alternativas que existem, correndo o risco das empresas levarem as suas criticas destrutivas demasiado a sério e acabando com algo que outros usufruíam.
 
A língua principal do "A Plague Tale" é o inglês, não é o francês.

Eu não disse que era a "principal". Disse que era a original vinda do estúdio que é francês. O primeiro VO foi, de facto, o inglês.

Eu falei no aspecto "autêntico" dos jogos. Neste caso a Asobo é francesa, e o jogo decorre na França.
 
Eu não disse que era a "principal". Disse que era a original vinda do estúdio que é francês.

Pronto, a língua original do jogo é a inglesa. O francês é uma dobragem dessa. O estúdio é francês mas o jogo foi concebido em inglês.

Agora o preferir o francês por se situar em França já é uma questão de gosto. Se a língua original do jogo fosse o francês, também optaria pelas vozes nessa língua.
 
Até quase ao ano 2000 tivemos de nos sujeitar ao idioma dos jogos de acordo de onde eles vinham.
O Dragon Ball da MegaDrive veio somente em japonês (até vinha com um adaptador para funcionar nas consolas europeias), o da Sega Saturn veio somente em francês. E a maior parte dos jogos no geral vinham em inglês.
O caso do Dragon Ball para a MD deve-se exclusivamente ao facto de ser um import NTSC-JP feito pela Ecofilmes à revelia da Sega (o region-free bootleg adapter é um giveaway imediato), como tinham o hábito de fazer. O da Saturn não me admiraria se fosse a mesma situação. Logo, tratam-se de jogos não direccionados ao mercado português, ou sequer europeu, pelo que o seu exemplo não se enquadra muito bem no tema de conversa. Outros exemplos iguais existirão, sendo que alguns estão descritos no tópico dedicado à distribuidora.

Por outro lado, lembro-me de ser frequente jogos de editoras europeias nos anos 90 e inícios de 2000, em especial da Ubisoft, Cryo, Infogrames, Wanadoo, JoWood, entre outras, terem PT-PT.
Acaba por ser normal a meu ver, que editoras AAA menosprezassem o Português como língua presente nos seus jogos, face ao retorno que o mercado português, brasileiro e dos PALOP poderia dar, ao passo que editoras de jogos mais budget conseguissem algum retorno em mercados economicamente mais fracos.
 
Última edição:
Back
Topo